На ножах со всем существующим. Рецензия

Анон. Альфредо Бонанно. Ферал Фавн. Хавьера Эрнандес

Перевод с английского и итальянского Александра Бренера и Барбары Шурц. Рига: Умопомрачительный самиздат, 2006-12-09  

Несколько лет назад «поэты» А. Бренер и Б. Шурц приехали в Россию проповедовать революцию. Они издали несколько бездарных сборников, в которых круто обосрали всех деятелей русской левой среды, после чего позорно сбежали, посчитав, что «Россия еще не готова воспринять их мудрость», и что Запад для них гораздо более благоприятен. После этого я уже был готов навсегда их причислить к множеству безнадежных позеров и грантоедов. Когда я узнал, что они издали сборник переводов некоторых наиболее важных анархических текстов второй половины XX века, я, мягко говоря, удивился и ожидал, что в руках этих персонажей тексты будут основательно изнасилованы. Но этого не случилось – за исключением немногих косяков, переводы вполне достойные. Это доказательство того, что ни на ком никогда не надо ставить крест окончательно.

Это книга, которую должен прочесть каждый анархист, но, к сожалению, достать ее очень сложно – говорят, что в Риге есть еще 200 экземпляров, которые будут распространяться бесплатно – что звучит благородно, но на практике означает, что книги разойдутся по блату. А если вы не относитесь к анархо-VIP, то можете прочитать все эти тексты в разделе «Теория» сайта avtonom.org.

Книга начинается небольшим вступлением «от переводчиков». В нем есть остатки раннего стиля авторов, но они также коротко и понятно объясняют некоторые основы того направления анархизма, которое переводчики называют «повстанческим анархизмом», что, возможно, звучит более ярко чем «мятежный анархизм» - перевод, предложенный некоторыми участниками редколлегии «Автонома». Но и первый, и второй варианты звучат лучше, чем англоязычный эквивалент «insurrectionary anarchism». Краткая суть направления по Бонанно: «…Для анархистов нет иного пути, кроме немедленного и разрушительного вмешательства. Вот почему мы – повстанцы, и вот почему мы против всякой болтовни и идеологии… Враг – рядом, за ближайшей дверью… Следовательно, это только вопрос нашей решимости, сможем ли мы атаковать его». А.Б. и Б.Ш. также вводят новый перевод «группы близости» для основной формы организации согласно мятежным анархистам – «affinity group» – этот перевод, скорее, более удачен, чем «группа ближайших», который раньше употреблялся в нашем журнале. Также хорошо, что А.Б. и Б.Ш. напомнили о двух других авторах, знание которых необходимо современным анархистам – Жаке Каматте и Фреде Перлмане – благодаря усилиям либертарных коммунистов Алма-Аты, переводы их текстов можно прочитать в разделе «Библиотека» сайта avtonom.org и на сайте их собственной группы – www.almaty-liberta.boom.ru.

К сожалению, переводчики совершенно не осведомлены о том, что сейчас происходит в связи с «процессом Марини», в ходе которого Бонанно получил 6 лет тюрьмы за мнимое «идеологическое руководство» никогда не существовавшей организацией анархистов. В апреле 2006 года Бонанно перевели под домашний арест из-за плохого состояния здоровья. Росе Анн Сроццо, которая, по сведениям «поэтов», скрывается, была еще в январе 2006 г. арестована в Амстердаме и отправлена отбывать 30-летний срок в Италию. Ну что же, думаю, не только двум переводчикам гораздо более комфортно восхищаться текстами мятежных анархистов, чем защищать политзаключенных.

Первый текст в сборнике – «Вооруженное счастье» Альфредо Бонанно, который был написан в 1977 году, на самом пике «Свинцовых лет», периода всеобщего политического насилия и бунтов в Италии. Несмотря на то, что сегодня из деятелей тех времен обычно вспоминают Антонио Негри, Франко «Бифо» Берарди и других «автономных марксистов», анархисты тоже играли немалую роль в этих событиях. И собственно Альфредо Бонанно получил тюремный срок в полтора года за этот текст, его брошюры изымали из библиотек и сжигали.

Дух той эпохи, кровожадный и радостный, очень явно отражается в тексте. Главная его суть – критика доктринальных и авторитарных вооруженных структур, множество которых существовало в Италии в то время, наиболее известные из них - «Красные Бригады». Вместо них Бонанно предлагает «проявление могучей и радостной способности индивида к разрушению всего, что его угнетает или ограничивает».

Следующий текст - «Повстанческие анархисты против нового технологического порядка» - написан Бонанно 16 лет и несколько тюремных сроков спустя. В течение этих лет сформировались основные идеи «мятежных анархистов», и произошел окончательный разрыв с другими, более умеренными анархистами, в том числе с Федерацией Анархистов Италии (FAI) и анархо-синдикалистами USI. В этом тексте кратко изложены основные тезисы «повстанческих анархистов», в том числе критика демократии, технологии, национализма, и, в первую очередь, необходимость действовать «прямо сейчас, а не позже, когда условия для изменений созреют». Объясняется суть другой организационной структуры «мятежных анархистов», которая объединяет разные «группы близости», но почему-то переводчики не стали переводить термин «base nuclei». Русскоязычному читателю это словосочетание ничего не говорит, значит, следовало бы продумать хороший перевод. Также в тексте отмечается, что, несмотря на большое влияние Штирнера, Бонанно считает, что повстанческие анархисты – обязательно анархо-коммунисты (и, между прочим, взгляды Штирнера на самом деле коммунизму не противоречат).

Третья статья Бонанно, «Жизнь на кону» - о том, почему, убегая от отчуждения, люди в современном мире предпочитают подвергать угрозе собственные жизни, занимаясь экстремальным спортом, вместо того, чтобы атаковать капитализм – больше ставит вопросы, чем отвечает на них.

Четвертый текст – «На ножах со всем существующим, его защитниками и ложными критиками» – более современный итальянский анонимный мятежный текст, но и он уже стал классикой. Текст слишком многогранен, чтобы стараться впихнуть его смысл в один абзац; кроме прочего, в нем указывается ключевая разница между мятежным анархизмом и идеями авторитарно-левацкой герильи: «Сила восстания – социальная, не военная сила…Ни одна партизанская группа, ни одна революционная организация, как бы она ни была эффективна, не может сравниться с восстанием… революция – коллективное движение индивидуальной реализации». Анархисты бСССР конечно, посмеются над отрывком из известной московской листовки 1905 года, приведенным в качестве «примера повстанческой практики», поскольку авторство оригинала принадлежит большевикам…

Следующий текст – «Анархическая субкультура» Ферала Фавна (псевдоним, который раньше использовал немецко-американский анархист Вольфи Ландштрайхер – Wolfi Landstreicher). Это наезд на тусовочность анархо-среды Северной Америки, который пригодился бы даже для публикации в журнале МПСТ «Прямое Действие».

Статья Хавьера Эрнандеса «Тирания слабости» – единственная в сборнике, с которой я раньше не встречался, и ее происхождение мне неизвестно. Скорее всего, она самая слабая в сборнике. За ней следуют две короткие заметки Бонанно – «О самоорганизации» и «Отказ от оружия», которые соответственно критикуют попытки самоорганизованных структур вести диалог с властью и пацифизм.

Последний текст в сборнике, «Выступление на анархистской конференции, состоявшейся в Милане 13 октября 1985 года на тему «Анархизм и повстанческий проект» был независимо от А.Б. и Б.Ш. переведен нами для «Автонома» № 28. Тот факт, что две разные группы людей одновременно взялись его переводить, показывает, что текст даже 21 год спустя его публикации – крайне актуальный. Его следует рассматривать как введение к, возможно, наиболее важной книге Бонанно – «От бунта к восстанию», которая, к сожалению, пока не переведена на русский язык. В выступлении и, соответственно, в книге, Бонанно делает некоторые замечания о том, каких последствий следует ожидать от перехода капитализма к «пост-фордистской» форме производства – до сих пор не часто предпринимались настолько серьезные попытки обновить анархическую теорию.

А.Б. и Б.Ш. украсили книгу многочисленными кровожадными рисунками с ножами и черепами, которые, видимо, отражают интерпретацию авторов сути мятежного анархизма, но меня они не особо порадовали.

Если кто-то хочет сравнить русский перевод с английским оригиналом, он может найти его на сайте североамериканского журнала мятежных анархистов «Killing King Abacus» - http://www.geocities.com/kk_abacus. Итальянских оригиналов, как правило, в сети нет. 

S2W