На ножах со всем существующим. Рецензия

Анон. Альфредо Бонанно. Ферал Фавн. Хавьера Эрнандес

Перевод с английского и итальянского Александра Бренера и Барбары Шурц. Рига: Умопомрачительный самиздат, 2006-12-09  

Несколько лет назад «поэты» А. Бренер и Б. Шурц приехали в Россию проповедовать революцию. Они издали несколько бездарных сборников, в которых круто обосрали всех деятелей русской левой среды, после чего позорно сбежали, посчитав, что «Россия еще не готова воспринять их мудрость», и что Запад для них гораздо более благоприятен. После этого я уже был готов навсегда их причислить к множеству безнадежных позеров и грантоедов. Когда я узнал, что они издали сборник переводов некоторых наиболее важных анархических текстов второй половины XX века, я, мягко говоря, удивился и ожидал, что в руках этих персонажей тексты будут основательно изнасилованы. Но этого не случилось – за исключением немногих косяков, переводы вполне достойные. Это доказательство того, что ни на ком никогда не надо ставить крест окончательно.

Это книга, которую должен прочесть каждый анархист, но, к сожалению, достать ее очень сложно – говорят, что в Риге есть еще 200 экземпляров, которые будут распространяться бесплатно – что звучит благородно, но на практике означает, что книги разойдутся по блату. А если вы не относитесь к анархо-VIP, то можете прочитать все эти тексты в разделе «Теория» сайта avtonom.org.

Книга начинается небольшим вступлением «от переводчиков». В нем есть остатки раннего стиля авторов, но они также коротко и понятно объясняют некоторые основы того направления анархизма, которое переводчики называют «повстанческим анархизмом», что, возможно, звучит более ярко чем «мятежный анархизм» - перевод, предложенный некоторыми участниками редколлегии «Автонома». Но и первый, и второй варианты звучат лучше, чем англоязычный эквивалент «insurrectionary anarchism». Краткая суть направления по Бонанно: «…Для анархистов нет иного пути, кроме немедленного и разрушительного вмешательства. Вот почему мы – повстанцы, и вот почему мы против всякой болтовни и идеологии… Враг – рядом, за ближайшей дверью… Следовательно, это только вопрос нашей решимости, сможем ли мы атаковать его». А.Б. и Б.Ш. также вводят новый перевод «группы близости» для основной формы организации согласно мятежным анархистам – «affinity group» – этот перевод, скорее, более удачен, чем «группа ближайших», который раньше употреблялся в нашем журнале. Также хорошо, что А.Б. и Б.Ш. напомнили о двух других авторах, знание которых необходимо современным анархистам – Жаке Каматте и Фреде Перлмане – благодаря усилиям либертарных коммунистов Алма-Аты, переводы их текстов можно прочитать в разделе «Библиотека» сайта avtonom.org и на сайте их собственной группы – www.almaty-liberta.boom.ru.

К сожалению, переводчики совершенно не осведомлены о том, что сейчас происходит в связи с «процессом Марини», в ходе которого Бонанно получил 6 лет тюрьмы за мнимое «идеологическое руководство» никогда не существовавшей организацией анархистов. В апреле 2006 года Бонанно перевели под домашний арест из-за плохого состояния здоровья. Росе Анн Сроццо, которая, по сведениям «поэтов», скрывается, была еще в январе 2006 г. арестована в Амстердаме и отправлена отбывать 30-летний срок в Италию. Ну что же, думаю, не только двум переводчикам гораздо более комфортно восхищаться текстами мятежных анархистов, чем защищать политзаключенных.

Первый текст в сборнике – «Вооруженное счастье» Альфредо Бонанно, который был написан в 1977 году, на самом пике «Свинцовых лет», периода всеобщего политического насилия и бунтов в Италии. Несмотря на то, что сегодня из деятелей тех времен обычно вспоминают Антонио Негри, Франко «Бифо» Берарди и других «автономных марксистов», анархисты тоже играли немалую роль в этих событиях. И собственно Альфредо Бонанно получил тюремный срок в полтора года за этот текст, его брошюры изымали из библиотек и сжигали.

Дух той эпохи, кровожадный и радостный, очень явно отражается в тексте. Главная его суть – критика доктринальных и авторитарных вооруженных структур, множество которых существовало в Италии в то время, наиболее известные из них - «Красные Бригады». Вместо них Бонанно предлагает «проявление могучей и радостной способности индивида к разрушению всего, что его угнетает или ограничивает».

Следующий текст - «Повстанческие анархисты против нового технологического порядка» - написан Бонанно 16 лет и несколько тюремных сроков спустя. В течение этих лет сформировались основные идеи «мятежных анархистов», и произошел окончательный разрыв с другими, более умеренными анархистами, в том числе с Федерацией Анархистов Италии (FAI) и анархо-синдикалистами USI. В этом тексте кратко изложены основные тезисы «повстанческих анархистов», в том числе критика демократии, технологии, национализма, и, в первую очередь, необходимость действовать «прямо сейчас, а не позже, когда условия для изменений созреют». Объясняется суть другой организационной структуры «мятежных анархистов», которая объединяет разные «группы близости», но почему-то переводчики не стали переводить термин «base nuclei». Русскоязычному читателю это словосочетание ничего не говорит, значит, следовало бы продумать хороший перевод. Также в тексте отмечается, что, несмотря на большое влияние Штирнера, Бонанно считает, что повстанческие анархисты – обязательно анархо-коммунисты (и, между прочим, взгляды Штирнера на самом деле коммунизму не противоречат).

Третья статья Бонанно, «Жизнь на кону» - о том, почему, убегая от отчуждения, люди в современном мире предпочитают подвергать угрозе собственные жизни, занимаясь экстремальным спортом, вместо того, чтобы атаковать капитализм – больше ставит вопросы, чем отвечает на них.

Четвертый текст – «На ножах со всем существующим, его защитниками и ложными критиками» – более современный итальянский анонимный мятежный текст, но и он уже стал классикой. Текст слишком многогранен, чтобы стараться впихнуть его смысл в один абзац; кроме прочего, в нем указывается ключевая разница между мятежным анархизмом и идеями авторитарно-левацкой герильи: «Сила восстания – социальная, не военная сила…Ни одна партизанская группа, ни одна революционная организация, как бы она ни была эффективна, не может сравниться с восстанием… революция – коллективное движение индивидуальной реализации». Анархисты бСССР конечно, посмеются над отрывком из известной московской листовки 1905 года, приведенным в качестве «примера повстанческой практики», поскольку авторство оригинала принадлежит большевикам…

Следующий текст – «Анархическая субкультура» Ферала Фавна (псевдоним, который раньше использовал немецко-американский анархист Вольфи Ландштрайхер – Wolfi Landstreicher). Это наезд на тусовочность анархо-среды Северной Америки, который пригодился бы даже для публикации в журнале МПСТ «Прямое Действие».

Статья Хавьера Эрнандеса «Тирания слабости» – единственная в сборнике, с которой я раньше не встречался, и ее происхождение мне неизвестно. Скорее всего, она самая слабая в сборнике. За ней следуют две короткие заметки Бонанно – «О самоорганизации» и «Отказ от оружия», которые соответственно критикуют попытки самоорганизованных структур вести диалог с властью и пацифизм.

Последний текст в сборнике, «Выступление на анархистской конференции, состоявшейся в Милане 13 октября 1985 года на тему «Анархизм и повстанческий проект» был независимо от А.Б. и Б.Ш. переведен нами для «Автонома» № 28. Тот факт, что две разные группы людей одновременно взялись его переводить, показывает, что текст даже 21 год спустя его публикации – крайне актуальный. Его следует рассматривать как введение к, возможно, наиболее важной книге Бонанно – «От бунта к восстанию», которая, к сожалению, пока не переведена на русский язык. В выступлении и, соответственно, в книге, Бонанно делает некоторые замечания о том, каких последствий следует ожидать от перехода капитализма к «пост-фордистской» форме производства – до сих пор не часто предпринимались настолько серьезные попытки обновить анархическую теорию.

А.Б. и Б.Ш. украсили книгу многочисленными кровожадными рисунками с ножами и черепами, которые, видимо, отражают интерпретацию авторов сути мятежного анархизма, но меня они не особо порадовали.

Если кто-то хочет сравнить русский перевод с английским оригиналом, он может найти его на сайте североамериканского журнала мятежных анархистов «Killing King Abacus» - http://www.geocities.com/kk_abacus. Итальянских оригиналов, как правило, в сети нет. 

S2W

Авторские колонки

Антти Раутиайнен

Haukuin huhtikuussa vasemmistopopulismia, ja tein samalla kaksi ennustusta. Näistä ensimmäinen, eli ennustus Vasemmistoliiton vaalivoitosta meni pieleen. Puolustuksekseni voin sanoa, että jotkut lukemani gallupit ennakoivat Vasemmistoliitolle lisäpaikkoja....

5 years ago
Антти Раутиайнен

Ukrainan poliittinen tilanne on monimutkainen. Tilannetta mutkistavat entisestään uskonnolliset jakolinjat maan sisällä. Millainen asema uskonnoilla on Ukrainan kriisissä? Ukrainan kirkko on historian kuluessa jakaantunut moniin osiin, koska ortodoksikirkon suhde...

5 years ago
1